Category: poetry

Category: spanish

【西班牙】托马斯·德·伊利阿特《驴子长笛手》
麦克译

若艺无规则,成功于某事,乃偶然成之。

这篇寓言
或褒或贬
突然想起
纯属偶然

寒舍附近
是片草原
有驴经过
纯属偶然

驴见长笛
在草之间
牧童遗忘
纯属偶然

近而观摩
嗅而把玩
喷嚏忽至
纯属偶然

气在笛中
如箭在弦
奏响长笛
纯属偶然

驴子欢呼:
「技艺精湛!
谁说驴乐
入耳不堪?」

艺无规则
不成方圆
驴音绕梁
纯属偶然

El Burro flautista
Tomás de Iriarte (1750-1791)

Sin reglas del arte, el que en algo acierta, acierta por casualidad

Esta fabulilla,
salga bien o mal,
me ha ocurrido ahora
por casualidad.

Cerca de unos prados
que hay en mi lugar,
pasaba un borrico
por casualidad.

Una flauta en ellos
halló, que un zagal
se dejó olvidada
por casualidad.

Acercóse a olerla
el dicho animal,
y dio un resoplido
por casualidad.

En la flauta el aire
se hubo de colar,
y sonó la flauta
por casualidad.

«Oh!», dijo el borrico,
«¡qué bien sé tocar!
¡y dirán que es mala
la música asnal!»

Sin regla del arte,
borriquitos hay
que una vez aciertan
por casualidad.