Category: poetry

落叶的梦想
作词:麦克(改编)
作曲:海美友

昨日的秋葉纷纷扬扬
伴随着落日的余光
他们不肯就这样地离去
最后在一起诉说衷肠

我聽到紅色的不甘
我聽到黃色的悲怆
我聽到棕色的呐喊
我还聽到五彩缤纷的憧憬与梦想

我們出生我們成长
难道就是为了死亡
还有那夏日未醒的梦
难道你也要和我们告老还乡

我把一片葉子带回家中
放进一本書中永久保藏
我一直不忍去看
她也就一直睡在温柔的梦乡

多少年过去了
女儿来到了这个世上
她跟着妈妈牙牙学语
在家中东跑西藏

有一天,她发现了这片叶子
高兴得手舞足蹈,欣喜若狂
大自然是多么地美妙
每一丝纤维都表达着造物主的智商

我,我却呆呆地站在一旁,
暗自神伤,暗自神伤
孩子啊,你可曾想过,可曾想过
她那些朝夕相处的伙伴,如今却安睡何方,安 - 睡 - 何 - 方

I Heard Screams                              我听到红色的尖声质疑和抗议  

作者:寄北(加拿大)  
翻译:寄北(加拿大)  

Yesterday leaves fell like a colorful beam.  昨日秋叶缤纷直落,  
I heard red scream,                          我听到红色的尖声质疑和抗议,  
I heard yellow scream,                       我听到黄色的尖声质疑和抗议,  
I heard brown scream,                        我听到棕色的尖声质疑和抗议,  
and I even heard green scream:               我甚至听到绿色的尖声质疑和抗议:  

To hell with life's fraudulent scheme.       见鬼去吧,生命的弥天大谎。  
We come, we give, and then we have to die?   我们出生,我们贡献,难道就为死亡?  
What happens to the eternity upstream ?      那信誓旦旦的永恒去了哪里?  
What happens to the dancing dream of love?   那翩翩起舞的爱恋又将置何方?  
To hell with life's fraudulent scheme.       见鬼去吧,生命的弥天大谎。  

Some of those leaves followed me home.       将跟着我回家的几片叶子  
Putting them between the pages of a book     安放于一本名为  
Called Not As Simple As It Seems,            《事情好像没那么简单》的书里,  
I opened the black fridge door,              我打开黑色的冰箱门,  
And took out some mango ice cream.           取出了一盒芒果冰淇淋来吃。